﻿1
00:00:16,600 --> 00:00:21,530
ПРИЗРАК В ДОСПЕХАХ:
СИНДРОМ ОДИНОЧКИ

2
00:01:43,180 --> 00:01:44,550
Опять они...

3
00:01:44,980 --> 00:01:46,980
Арамаки меня не обогнать.

4
00:01:47,350 --> 00:01:49,820
- Так ему и передайте.
- Хорошо. С вашего позволения...

5
00:02:00,800 --> 00:02:02,100
Войдите.

6
00:02:02,870 --> 00:02:03,960
Разрешите?

7
00:02:04,600 --> 00:02:07,040
Господин Ниими, у нас ордер на ваш арест.

8
00:02:07,310 --> 00:02:11,710
Вы обвиняетесь в организации убийств
сотрудников общества "Подсолнух",..

9
00:02:11,840 --> 00:02:14,310
...а также в убийстве Хисаси Имакурусу.

10
00:02:14,850 --> 00:02:16,510
Пройдёмте с нами.

11
00:02:18,320 --> 00:02:20,290
Допустим, с первой частью обвинения
я согласен.

12
00:02:20,590 --> 00:02:25,290
Но кто подтвердит, что я "заказал"
Имакурусу?

13
00:02:25,590 --> 00:02:28,650
Командир боевиков Отряда по борьбе
с наркотиками Гейл Ясуока.

14
00:02:29,360 --> 00:02:31,850
Он оказался более сговорчивым,
чем мы ожидали,..

15
00:02:32,160 --> 00:02:36,430
...и передал следствию запись всех
разговоров с вами.

16
00:02:37,340 --> 00:02:39,900
Инцидент со Смеющимся человеком -...

17
00:02:40,240 --> 00:02:42,710
...ещё одна причина, по которой вы
приказали устранить Имакурусу.

18
00:02:42,780 --> 00:02:44,770
Уверен, нам с вами есть, что обсудить.

19
00:02:45,510 --> 00:02:47,810
Хорошо. Я готов.

20
00:02:49,420 --> 00:02:50,510
Уведите его.

21
00:03:00,560 --> 00:03:03,530
СКАНДАЛ

22
00:03:05,230 --> 00:03:07,100
Я еду в штаб-квартиру.

23
00:03:07,430 --> 00:03:09,530
Бома, езжай с Ниими, допроси его.

24
00:03:10,040 --> 00:03:12,630
Падзу, навести Отряд по борьбе
с наркотиками, их отдел кадров.

25
00:03:12,910 --> 00:03:14,960
Мне нужны списки оставшихся членов.

26
00:03:15,470 --> 00:03:17,640
- С этого и начнём.
- Есть!

27
00:03:26,520 --> 00:03:28,610
Господин Кандзаки?

28
00:03:31,820 --> 00:03:34,220
Благодарю вас, вы спасли мою дочь.

29
00:03:34,960 --> 00:03:37,550
Не за что. Это моя работа.

30
00:03:38,000 --> 00:03:39,930
А почему вы здесь, господин депутат?

31
00:03:40,400 --> 00:03:44,030
Меня освободили от должности.
Теперь у меня масса свободного времени.

32
00:03:46,010 --> 00:03:49,810
Используете любую возможность,
чтобы докопаться до истины?

33
00:03:50,580 --> 00:03:53,270
Как думаете, под чьим руководством
действовал Ниими?

34
00:03:54,580 --> 00:03:56,550
Сейчас я ничего не могу сказать.

35
00:03:57,020 --> 00:03:58,680
Нас никто не услышит.

36
00:04:00,050 --> 00:04:02,110
Это ответственный секретарь Якусима?

37
00:04:04,620 --> 00:04:06,220
Значит, я был прав.

38
00:04:07,190 --> 00:04:12,130
Будьте осторожны. В критической ситуации
этот человек очень опасен.

39
00:04:12,770 --> 00:04:16,430
Немногие знают, что у него большие
связи в Военно-морском флоте.

40
00:04:17,000 --> 00:04:18,900
Спасибо за предостережение.

41
00:04:20,010 --> 00:04:21,940
Что вы, это просто мысли вслух.

42
00:04:24,810 --> 00:04:28,410
Бато, ты узнал что-нибудь о человеке,
который передал папку?

43
00:04:28,950 --> 00:04:31,470
- К сожалению, нет.
- Ясно.

44
00:04:31,620 --> 00:04:35,550
Он - единственный, кто в курсе того,
что объединяет Смеющегося человека...

45
00:04:36,020 --> 00:04:37,550
...и уничтоженное лекарство.

46
00:04:38,390 --> 00:04:41,830
Срочно выясни, зачем ему нужен был
список пациентов,..

47
00:04:42,360 --> 00:04:43,990
...принимавших вакцину.

48
00:04:44,430 --> 00:04:47,300
И вот ещё что. У меня важная информация
об армированном экзоскелете.

49
00:04:47,570 --> 00:04:50,870
Все подробности расскажу при встрече.

50
00:04:51,400 --> 00:04:53,800
- Увидимся в штаб-квартире.
- Есть!

51
00:04:54,540 --> 00:04:56,510
- Это Арамаки?
- Да.

52
00:04:56,780 --> 00:04:59,680
Шеф арестовал Ниими, тот руководил
действиями головорезов из Отряда...

53
00:04:59,780 --> 00:05:01,510
...по борьбе с наркотиками.

54
00:05:02,380 --> 00:05:03,350
Ясно.

55
00:05:03,550 --> 00:05:05,980
Значит, мои старания не были напрасными.

56
00:05:06,390 --> 00:05:08,410
А что за армированный экзоскелет?

57
00:05:09,320 --> 00:05:12,620
Новая игрушка наркоборцов.
Интересно, где они его раздобыли!

58
00:05:13,660 --> 00:05:15,150
Майору не повезло.

59
00:05:16,000 --> 00:05:18,400
Сейчас для неё готовят новое тело.

60
00:05:18,760 --> 00:05:20,820
- Она в порядке?
- Да. Но...

61
00:05:22,670 --> 00:05:25,140
Кстати, ты оказался прав.

62
00:05:25,940 --> 00:05:27,500
Они лишили меня зрения.

63
00:05:29,640 --> 00:05:31,700
Мне пора. У меня куча дел.

64
00:05:32,280 --> 00:05:34,010
Это я пока оставлю у тебя.

65
00:05:39,790 --> 00:05:42,220
Это же... Это оставил Смеющийся человек?

66
00:05:54,600 --> 00:05:56,930
Общественная безопасность.
Девятый отдел.

67
00:05:57,840 --> 00:06:00,810
Предупреждать надо! С вами заикой станешь!

68
00:06:01,940 --> 00:06:04,410
Мне нужны личные дела членов Отряда
по борьбе с наркотиками.

69
00:06:04,680 --> 00:06:06,410
С фотографиями.

70
00:06:07,010 --> 00:06:09,740
Вообще-то наркоборцы - люди без лиц.

71
00:06:10,080 --> 00:06:12,710
Бродяги, музыканты, бандиты...

72
00:06:13,520 --> 00:06:17,010
"Отчёт по результатам операции
по зачистке общества Подсолнух"
Поэтому вряд ли их нынешние лица
совпадают с теми, что есть в базе данных.

73
00:06:18,790 --> 00:06:20,950
Наверное, здорово с бумажками работать.

74
00:06:40,810 --> 00:06:43,480
Вы Арамаки, глава Девятого отдела?

75
00:06:44,080 --> 00:06:46,140
Я из газеты "Киото Спортс".

76
00:06:46,320 --> 00:06:47,650
Кто вас сюда впустил?

77
00:06:48,150 --> 00:06:49,120
Неважно!

78
00:06:50,190 --> 00:06:52,250
Разрешите задать вам парочку вопросов?

79
00:06:53,690 --> 00:06:56,250
Это ваш старший брат, верно?

80
00:06:56,800 --> 00:07:01,160
Вчера Ёсукэ арестовали за транспортировку
наркотиков.

81
00:07:01,700 --> 00:07:04,070
Сейчас он в полицейском госпитале,..

82
00:07:04,670 --> 00:07:07,370
...проходит курс реабилитации от
тяжёлой наркозависимости.

83
00:07:07,810 --> 00:07:09,540
Вы что-нибудь об этом слышали?

84
00:07:12,540 --> 00:07:15,780
Этот человек действительно похож
на моего брата,..

85
00:07:15,850 --> 00:07:17,840
...но мы потеряли связь ещё во время войны.

86
00:07:18,650 --> 00:07:21,120
Не могли бы вы рассказать о нём?

87
00:07:23,660 --> 00:07:25,350
Стойте! Верните снимок!

88
00:07:26,930 --> 00:07:27,890
Эй!

89
00:07:36,970 --> 00:07:38,630
"Полицейский госпиталь, Тосима"

90
00:07:54,820 --> 00:07:56,950
Это и есть твоё новое тело, Мотоко?

91
00:07:57,690 --> 00:08:01,060
Такое же, как у тебя сейчас.
Могла бы заказать и получше.

92
00:08:01,530 --> 00:08:03,460
Мне всё равно, как оно выглядит.

93
00:08:04,000 --> 00:08:06,830
Ничего себе!
Это тело напичкано запрещёнными опциями!

94
00:08:07,230 --> 00:08:10,670
Ух ты, аж в дрожь берёт, как представлю,
на что ты будешь с ним способна!

95
00:08:12,140 --> 00:08:15,130
Ты уверена, что я должна быть твоим
официальным свидетелем?

96
00:08:15,670 --> 00:08:17,230
А что здесь такого?

97
00:08:17,540 --> 00:08:19,700
У тебя ведь есть лицензия.

98
00:08:20,250 --> 00:08:22,150
Помоги застегнуть молнию.

99
00:08:22,480 --> 00:08:25,210
Что-то доктор опаздывает, да?

100
00:08:26,220 --> 00:08:27,190
Спасибо.

101
00:08:27,720 --> 00:08:30,780
- Пойду узнаю, в чём задержка.
- Хорошо. Спасибо.

102
00:08:37,530 --> 00:08:39,430
Арамаки, Девятый отдел.

103
00:08:41,070 --> 00:08:42,430
Я пришёл к брату.

104
00:08:44,300 --> 00:08:45,670
Простите,..

105
00:08:46,040 --> 00:08:50,570
...но, к сожалению, мне запрещено
пускать к нему родственников.

106
00:08:52,210 --> 00:08:54,910
Дайте мне три минуты.
Я должен убедиться, что это он.

107
00:08:55,380 --> 00:08:57,580
Простите, но это невозможно.

108
00:08:58,380 --> 00:08:59,440
Ясно.

109
00:09:02,690 --> 00:09:03,660
Мой брат...

110
00:09:05,020 --> 00:09:07,360
Ёсукэ Арамаки, как он?

111
00:09:08,130 --> 00:09:09,920
Мне запрещено об этом говорить.

112
00:09:11,930 --> 00:09:12,900
Понятно.

113
00:09:27,710 --> 00:09:29,510
Простите, что заставила ждать.

114
00:09:29,920 --> 00:09:32,480
Меня зовут Сано.

115
00:09:34,820 --> 00:09:37,450
Вижу, вы здесь не в первый раз.

116
00:09:38,060 --> 00:09:39,790
Обещаю, больно не будет.

117
00:09:43,560 --> 00:09:45,390
Отлично, начнём обследование.

118
00:09:45,960 --> 00:09:49,020
Официальный свидетель может подождать
снаружи.

119
00:09:53,040 --> 00:09:55,340
Итак, это ваше новое тело.

120
00:09:56,310 --> 00:10:00,240
На время переноса я отключу все сетевые
функции старого тела.

121
00:10:01,580 --> 00:10:04,850
Эта комната изолирована от внешних
сигналов,..

122
00:10:05,020 --> 00:10:07,210
...пока новое тело не будет готово
к эксплуатации.

123
00:10:07,450 --> 00:10:08,980
Вы позволите?

124
00:10:09,150 --> 00:10:11,490
Поскорее, пожалуйста. Я тороплюсь.

125
00:10:13,060 --> 00:10:14,750
Какая нетерпеливая!

126
00:10:19,000 --> 00:10:22,360
Для начала, пожалуй,
проведём внешний осмотр.

127
00:10:25,170 --> 00:10:27,330
Какое прекрасное у вас тело!

128
00:10:33,080 --> 00:10:34,740
Старик опаздывает.

129
00:10:35,280 --> 00:10:38,650
Кажется, Смеющийся человек отключил
тебе не только глаза...

130
00:10:40,220 --> 00:10:43,190
Я должен был получить от него какие-то
важные сведения.

131
00:10:45,960 --> 00:10:47,720
Попробую отследить его.

132
00:10:49,430 --> 00:10:50,620
"Логин - Исикава.
Пароль -..."

133
00:10:53,670 --> 00:10:54,890
"Арамаки"

134
00:10:56,130 --> 00:10:57,800
Он уже был здесь, но уехал.

135
00:10:58,770 --> 00:11:01,570
В гараже он проверил по базе какого-то
репортёра.

136
00:11:01,910 --> 00:11:04,170
- Репортёра?
- Странно.

137
00:11:04,640 --> 00:11:07,010
Шеф перевёл мозг в автономный режим.

138
00:11:07,780 --> 00:11:09,140
А система слежения?

139
00:11:09,580 --> 00:11:11,640
Его машина находится в опасном районе.

140
00:11:11,750 --> 00:11:13,980
Он припарковался три минуты назад.

141
00:11:14,720 --> 00:11:16,350
Что он там забыл?!

142
00:11:16,760 --> 00:11:18,590
О чём, чёрт возьми, он думает?

143
00:11:19,060 --> 00:11:20,460
Надо проверить.

144
00:11:45,520 --> 00:11:46,780
Ёсукэ!

145
00:11:47,350 --> 00:11:48,980
Это ты, Ёсукэ?

146
00:11:51,520 --> 00:11:53,420
Уже вернулся?

147
00:11:53,930 --> 00:11:56,590
Отличный костюмчик! Барышню нашёл?

148
00:11:58,730 --> 00:12:00,490
Вы знаете Ёсукэ?

149
00:12:02,300 --> 00:12:04,460
Вы младший брат Ёсукэ, да?

150
00:12:05,400 --> 00:12:07,270
Я понял это, как только вас увидел!

151
00:12:07,770 --> 00:12:09,670
Ёсукэ здесь жил?

152
00:12:09,940 --> 00:12:13,240
Да. А вчера его забрали в полицию.

153
00:12:15,450 --> 00:12:17,780
Расскажите, что произошло.

154
00:12:26,490 --> 00:12:29,190
Каждый здесь уважал Ёсукэ.

155
00:12:29,830 --> 00:12:32,760
Он навёл здесь порядок.

156
00:12:33,670 --> 00:12:36,660
До него беззаконие цвело пышным цветом.

157
00:12:37,170 --> 00:12:41,400
Но вчера вдруг нагрянула полиция
и увезла его.

158
00:12:42,170 --> 00:12:44,730
Значит, обвинение в торговле наркотиками
сфабриковано?

159
00:12:44,840 --> 00:12:45,810
Конечно!

160
00:12:51,020 --> 00:12:53,710
Я записал всё, что здесь произошло.

161
00:12:54,490 --> 00:12:56,480
Запись доказывает невиновность Ёсукэ.

162
00:12:57,020 --> 00:12:58,390
Мы должны ему помочь!

163
00:13:09,630 --> 00:13:11,470
Следов взлома нет.

164
00:13:11,970 --> 00:13:13,900
Значит, он здесь по собственной воле.

165
00:13:17,180 --> 00:13:18,870
Можешь скачать записи с видеокамер?

166
00:13:19,340 --> 00:13:21,900
Да, я уже подключился к одной из них.

167
00:13:22,480 --> 00:13:24,510
Кажется, у шефа внеплановая встреча.

168
00:13:25,480 --> 00:13:27,750
Изображение рябит. Убери шумы.

169
00:13:28,650 --> 00:13:30,920
- Мне нужно время.
- Давай!

170
00:13:31,690 --> 00:13:32,750
Исикава,..

171
00:13:32,990 --> 00:13:35,930
...у меня есть лица трёх оставшихся
наркоборцов.

172
00:13:36,900 --> 00:13:38,520
Высылаю тебе данные.

173
00:13:38,730 --> 00:13:40,660
Понял. Жду.

174
00:13:42,100 --> 00:13:43,500
Так это они?

175
00:13:43,940 --> 00:13:46,900
Ещё немного, парни.
Я вернусь к вам через минуту.

176
00:13:48,340 --> 00:13:50,070
Что вы делаете? Отпустите меня!

177
00:13:50,710 --> 00:13:53,300
- На тебя донесли. Сиди спокойно!
- Что всё это значит?!

178
00:13:53,580 --> 00:13:55,810
Что вы ищете? Вы ничего не найдёте!

179
00:13:56,480 --> 00:13:57,680
Уже нашёл!

180
00:13:57,850 --> 00:14:00,650
Что?! Это подстава!

181
00:14:00,850 --> 00:14:02,680
- Подонки! Что вы делаете?!
- Тихо, я сказал!

182
00:14:06,020 --> 00:14:08,390
Дело сфабриковано, я так и знал.

183
00:14:09,190 --> 00:14:11,890
Да, эти сволочи его подставили.

184
00:14:12,260 --> 00:14:16,130
Наверное, хотели отличиться,
вот и повязали Ёсукэ.

185
00:14:16,500 --> 00:14:21,460
Сколько я его знаю, он к этой дряни
ни разу и пальцем не притронулся.

186
00:14:21,740 --> 00:14:23,170
Ни разу!

187
00:14:25,710 --> 00:14:29,980
Ваших показаний будет достаточно,
чтобы доказать невиновность брата.

188
00:14:33,520 --> 00:14:35,880
Благодарю вас.
Вы оказали мне большую услугу.

189
00:14:36,250 --> 00:14:38,690
Не за что...

190
00:14:39,820 --> 00:14:42,520
Вот только живым тебе отсюда не уйти.

191
00:14:53,810 --> 00:14:55,000
Майор!

192
00:14:56,780 --> 00:14:58,300
Я убрал шумы.

193
00:15:00,880 --> 00:15:02,810
- Это же...
- Что такое?

194
00:15:03,080 --> 00:15:04,240
Лови!

195
00:15:07,090 --> 00:15:08,280
Эй, эти двое...

196
00:15:08,420 --> 00:15:10,750
Чёрт, они взяли шефа!

197
00:15:12,660 --> 00:15:14,450
Автономный режим его мозга отключен.

198
00:15:18,630 --> 00:15:22,030
Копы уже едут. Тебе крышка, приятель.

199
00:15:22,330 --> 00:15:25,000
Какого чёрта? Что это? Наркотик?

200
00:15:25,940 --> 00:15:27,060
Плохо дело.

201
00:15:27,270 --> 00:15:29,800
Полиция направляется в район проживания
беженцев.

202
00:15:29,910 --> 00:15:31,640
Облава на наркодилера.

203
00:15:32,240 --> 00:15:33,230
Сволочи!

204
00:15:58,370 --> 00:16:00,740
Тебе ведь не больно, правда?

205
00:16:01,210 --> 00:16:04,800
Глупая шутка. Вы прекрасно знаете -
мозг не чувствует боли.

206
00:16:05,640 --> 00:16:08,740
Не будь грубиянкой. Расслабься и получай
удовольствие.

207
00:16:09,310 --> 00:16:11,340
Или, может быть, я тебе не нравлюсь?

208
00:16:11,620 --> 00:16:15,580
Ничего личного, но так и есть.
И раз уж все точки над "и" расставлены,..

209
00:16:16,050 --> 00:16:17,680
...заканчивайте процедуру молча.

210
00:16:18,760 --> 00:16:20,820
А ты всё-таки грубиянка.

211
00:16:23,660 --> 00:16:26,930
Я только что блокировала твой
речевой центр.

212
00:16:27,630 --> 00:16:32,590
Теперь кричи, не кричи -
никто не придёт тебе на помощь.

213
00:16:40,910 --> 00:16:44,010
Кусанаги? Какие ощущения?

214
00:16:44,720 --> 00:16:48,150
Ух, ты! Какой воинствующий взгляд!
Но даже он не спасёт.

215
00:16:50,090 --> 00:16:53,420
Ну? Как тебе мир без красного цвета?
Нравится?

216
00:16:56,760 --> 00:17:00,060
Я, конечно, против таких варварских
методов,..

217
00:17:01,370 --> 00:17:05,300
...но ты и твои дружки зашли слишком далеко.

218
00:17:07,770 --> 00:17:10,040
- Полиция на месте!
- Вижу!

219
00:17:31,000 --> 00:17:31,960
Полиция!

220
00:17:33,160 --> 00:17:34,130
Что?!

221
00:17:36,130 --> 00:17:37,690
Эй, он там?

222
00:17:39,870 --> 00:17:41,630
Что?! Где же он?

223
00:17:45,910 --> 00:17:49,240
Подонки! Держись, старик! Держись!

224
00:17:52,520 --> 00:17:55,510
Что это? Это розыгрыш?

225
00:17:56,490 --> 00:17:58,120
Ты такая агрессивная.

226
00:17:58,920 --> 00:18:00,690
Воспользуйся пока моими глазами.

227
00:18:06,030 --> 00:18:08,260
Значит, ты - Смеющийся человек?

228
00:18:08,700 --> 00:18:11,260
Мы встречаемся уже третий раз.
Зачем ты спрашиваешь?

229
00:18:12,340 --> 00:18:15,100
Тем более, что не я себя так назвал.

230
00:18:16,540 --> 00:18:19,770
А ты, похоже, отчаянный, раз пришёл сюда.

231
00:18:20,410 --> 00:18:21,710
Что тебе нужно?

232
00:18:22,310 --> 00:18:23,800
Твоя помощь.

233
00:18:24,280 --> 00:18:26,410
А разве не наоборот?

234
00:18:27,420 --> 00:18:28,890
Согласен.

235
00:18:29,520 --> 00:18:32,960
Меня припёрли к стенке, у меня к тебе
есть одно очень важное дело.

236
00:18:33,960 --> 00:18:36,690
Я подумал, раз уж Бог, этот сукин сын,..

237
00:18:37,160 --> 00:18:39,220
...забыл обо мне, только ты сможешь
мне помочь.

238
00:18:39,500 --> 00:18:40,560
Какой эгоцентризм!

239
00:18:40,800 --> 00:18:44,170
Твоя вежливость вкупе с богохульством
восхищают.

240
00:18:44,900 --> 00:18:47,170
На этот раз я не имею права проиграть.

241
00:18:47,770 --> 00:18:51,330
Иначе мошенничество во всём мире
станет узаконенным делом.

242
00:18:52,110 --> 00:18:55,240
Ощущение, будто ты одним махом решил
покончить с мировой преступностью.

243
00:18:56,150 --> 00:18:59,580
Ну, так что же нужно от меня герою Сети?

244
00:19:01,390 --> 00:19:05,250
Я расскажу тебе всё, что случилось
до того, как я стал Смеющимся человеком.

245
00:19:05,860 --> 00:19:08,990
После этого ты должна молчать
до того момента, пока я не вступлю...

246
00:19:09,130 --> 00:19:10,750
...в последнюю схватку.

247
00:19:11,530 --> 00:19:14,760
Если мне всё-таки суждено погибнуть,..

248
00:19:15,430 --> 00:19:18,460
...то я прошу тебя и твоих людей
предать огласке этот инцидент.

249
00:19:18,970 --> 00:19:19,960
Невероятно...

250
00:19:20,640 --> 00:19:26,010
"Мальчишество отличается готовностью без
раздумий броситься на защиту своих идей,..

251
00:19:26,950 --> 00:19:29,380
...умереть за них, зрелость же -...

252
00:19:29,750 --> 00:19:32,740
...готовностью посвятить всю свою
жизнь службе ради идеи".

253
00:19:33,480 --> 00:19:36,750
Это слова психоаналитика
Вильгельма Штекеля.

254
00:19:37,820 --> 00:19:40,120
Так я подумала, когда впервые
познакомилась с тобой.

255
00:19:40,360 --> 00:19:43,350
Вообще-то я не люблю умников вроде тебя.

256
00:19:44,060 --> 00:19:46,050
А разве ты не попадаешь в эту же категорию?

257
00:19:46,560 --> 00:19:48,790
Попроси меня о помощи, и я помогу тебе.

258
00:19:50,030 --> 00:19:52,630
Должно быть, я ненавижу себе подобных.

259
00:19:53,200 --> 00:19:56,800
Ладно, сделай что-нибудь.
Но я не уверена, что смогу сдержать слово.

260
00:19:57,110 --> 00:19:59,130
Не сомневаюсь, ты сможешь.

261
00:20:08,620 --> 00:20:11,590
Но прежде чем уйти, я закачаю тебе
свою память.

262
00:20:24,640 --> 00:20:26,000
Действуй.

263
00:20:35,410 --> 00:20:39,280
Итак... Ты умрёшь тихо, но я буду
скучать по тебе.

264
00:20:41,220 --> 00:20:42,240
Иголки!

265
00:20:49,390 --> 00:20:50,690
Что такое?!

266
00:21:00,100 --> 00:21:02,470
- Что случилось?!
- Ерунда. Всё в порядке.

267
00:21:02,870 --> 00:21:04,640
- Майор!
- Что у вас?

268
00:21:05,610 --> 00:21:06,800
На старика напали.

269
00:21:16,520 --> 00:21:19,120
Господин Ниими, собирайтесь на допрос.

270
00:21:20,860 --> 00:21:21,850
Господин Ниими?

271
00:21:24,230 --> 00:21:25,200
Шеф!

272
00:21:25,960 --> 00:21:28,160
Как тебе новое тело?

273
00:21:31,440 --> 00:21:32,960
Прекрасно, как видите.

274
00:21:33,600 --> 00:21:35,540
А вы выглядите лучше, чем я ожидала.

275
00:21:35,810 --> 00:21:38,540
- Я полагаю...
- Простите, что так врываюсь.

276
00:21:38,940 --> 00:21:41,410
У меня две новости: плохая и хорошая.

277
00:21:43,650 --> 00:21:45,240
Начинай с плохой.

278
00:21:46,020 --> 00:21:48,820
Ниими пытался покончить с собой.

279
00:21:51,160 --> 00:21:53,720
Повреждён речевой центр,
частично стёрта память.

280
00:21:54,530 --> 00:21:58,460
Это значит, что суд не примет его показаний.

281
00:21:59,660 --> 00:22:02,630
Ну а хорошая новость...

282
00:22:03,100 --> 00:22:04,730
Она о вашем брате.

283
00:22:05,300 --> 00:22:09,000
Эту подставу организовали оставшиеся
члены Отдела по борьбе с наркотиками.

284
00:22:10,710 --> 00:22:13,180
Я бы не назвал эту новость хорошей.

285
00:22:13,710 --> 00:22:15,110
Может статься,..

286
00:22:15,410 --> 00:22:18,280
...что ваш брат действительно был там.

287
00:22:19,750 --> 00:22:23,120
Весь ужас в том, что пока я усердно
раскрывал преступления,..

288
00:22:23,650 --> 00:22:29,620
...я и не догадывался, что мой родной
брат живёт в районе для беженцев.

289
00:22:31,130 --> 00:22:34,590
Я всегда считал, что мой долг -
вершить правосудие,..

290
00:22:34,830 --> 00:22:38,430
...и ни разу не задумался о судьбе
собственного брата.

291
00:22:39,670 --> 00:22:41,640
Но теперь, честно говоря,..

292
00:22:41,970 --> 00:22:44,030
...я в этом не уверен.

293
00:22:45,310 --> 00:22:48,110
Но ведь вы останетесь верным своему делу.

294
00:23:16,110 --> 00:23:19,100
Она хладнокровна, но человечна.

295
00:23:20,580 --> 00:23:22,810
Ведь это в людской природе.

296
00:23:23,480 --> 00:23:27,470
Она шикарно солирует,
ведь она - из девяток.

297
00:23:28,750 --> 00:23:30,780
Она - поразительный набор цифр.

298
00:23:32,760 --> 00:23:34,820
Поразительных цифр.

299
00:23:36,160 --> 00:23:39,030
А она действительно человек?

300
00:23:40,400 --> 00:23:42,870
Ведь она - что-то совсем новое.

301
00:23:43,570 --> 00:23:47,500
Чувствую, как плавится литий.

302
00:23:48,810 --> 00:23:50,710
Чувствую, плавится литий.

303
00:23:52,540 --> 00:23:54,810
Чувствую, плавится литий.

304
00:23:56,810 --> 00:23:59,510
Как она, когда не сёрфит?

305
00:24:00,650 --> 00:24:03,550
Как она, когда не сёрфит?

306
00:24:04,790 --> 00:24:07,490
Как она, когда не сёрфит?

307
00:24:07,630 --> 00:24:10,530
И что она делает, когда просыпается?

308
00:24:13,060 --> 00:24:14,900
Когда просыпается.

309
00:24:30,950 --> 00:24:34,010
Та-ти-ко-ма!

310
00:24:34,590 --> 00:24:35,750
Татикома!

311
00:24:38,620 --> 00:24:41,460
Как я скучаю по Девятому отделу!

312
00:24:41,790 --> 00:24:44,660
Смотрите, смотрите! Это Исикава!

313
00:24:45,360 --> 00:24:48,700
Точно - он! Кажется, он у себя дома!

314
00:24:48,770 --> 00:24:51,670
Что это у вас там?! Пустите!
Пустите посмотреть!

315
00:24:52,940 --> 00:24:56,460
Значит, Исикава пьёт молоко после душа.
Я не ожидал.

316
00:24:58,680 --> 00:25:03,200
А перед сном надевает майку и шорты.
Какой ужас!

317
00:25:06,220 --> 00:25:07,680
Он залезает под одеяло.

318
00:25:09,190 --> 00:25:10,180
Видели?

319
00:25:11,260 --> 00:25:14,780
Перед сном Исикава снимает бороду!

320
00:25:16,160 --> 00:25:17,220
"Борода Исикавы"

321
00:25:17,330 --> 00:25:18,630
Аккуратнее на солнце!

